martes, 26 de xaneiro de 2021

Dereck Walcott: Mapa del nuevo mundo

 I

Archipiélagos

Al final de esta frase, comenzará la lluvia.
Al filo de la lluvia, un velero.

Poco a poco el velero perderá de vista las islas;
se desvanecerá en la bruma
la fe en los puertos de una raza entera.

La guerra de diez años ha terminado.
la cabellera de Helena: una nube gris.
Troya: un foso blanco de ceniza
a orillas de la mar donde llovizna.

La llovizna se tensa como las cuerdas de un arpa.
Un hombre con la vista empañada presiente la lluvia
y tañe el primer verso de la Odisea.

De Dichoso el viajero

sábado, 23 de xaneiro de 2021

De como Santiago librou un home da forca

 Aveo asi huu dia que, seendo as gardas do altar eno lugar onde he acostumado, tres caualeiros de cõdado de Perigol veerõ a Santiago en rromaria. Et jaendo ante o altar, poys que fezerõ sua oraçõ, tomarõ cõtra as gardas e diserõlhe asi.

-Este home que aqui ven conosco, ergedeuos a el et rreçebede-o moy ben ca o apostolo mostrou el miragre et moy marauilhoso, ca o tirou da forqua onde sia enforquado.

Aquel ome por que eles diziã, veo ali co eles et era moy mãcebo, et andaua vestido de moy nobres panos e paresçia home de grã parage, et tragia eno pescoço hua pertega de carualho entorta, et chegãdo ante o altar começou a chamar et dizer asi:

-Sennor Santiago, aque aqui o teu seruo que tu luraste do laço da morte.

Entõ os que aly estauã preguntaron-lhe por que rrazõ tragia aquela pertega eno pescoço et como lhe aviera, et cõtou-lhe en esta guisa:

-O señor de hu castelo que era ora teno ouve dous filhos, et huu era varõ et o outro era femea; et esta que era femea casou cõ huu caualeiro, et era moy poderoso et moy mao home, et despois da morte do sogro demãdou-me o castelo que dezia que era seu, por parte da moher, a medade del, et quixera enxerdar o outro yrrmaão. Eu tina o castelo de mão de seu sogro, et porque entendia que era mayor do filho varõ erdar o castelo et aquel outro que o queria enxerdar, defendi o mais que eu pude. O marido d'aquela dona vio que eu me lhe enfestaua cõ o castelo et queria mãteer a fieldade que prometera a seu sogro, queria-me por ende mal et nunca em al pensaua senõ en cõmo me poderia matar [...] Et andando en esto pensando, veo huu dia a mi ao castelo et prendeu-me, et seendo eu en seu poder daua-me moy grãdes tormentos, et senty-me hua or del moyto aficado et dixe-lhe:

-Tormento que me faças no me pode enpeeçer ca o señor Santiago me garda de ty et agora che aparesçerá aqui.

O caualeyro disso:

-Se o teu Santiago te pode liurar de minhas mãos esto me veerey eu.

Tomou logo hua pertega de caruallo, esta que me veedes trager, et deytou-ma ena gargãta et enforcou-me. Et seendo enforcado enpuxaua-me cõ huma lança que tinha ena mão ora a huu cabo ora a outro para morrer mais agina.

Et eu seendo assi vyn visiuelemente Santiago que me desasuxou o laço da gargãta et fez-me o corpo estar cõmo se estouesse sobre hua escaada. Et pois que se partirõ d'ali todos os que y forõ achegados, mia molher chegou a mi ali hu siia et vina deitãdo as maãos enos cabelos et carpyndo moyto et chamãdo-me por nome; et eu onde siia rrespondy-lhe et dixe-lhe:

-Nõ chores, mais pensa de me tirar d'aqui agina ca viuo soo et Santiago me ten aqui.

Libro dos Milagres de Santiago

martes, 19 de xaneiro de 2021

Batalha de Maratona

Capacete coríntio encontrado com o crânio do soldado ainda dentro, da Batalha da Maratona, que ocorreu em 490 a.C., durante a primeira invasão persa à Grécia.⁣

Há 2.500 anos, 10.000 soldados gregos se reuniram nas planícies de Maratona para combater o exército persa invasor.
Os soldados gregos eram compostos principalmente de cidadãos de Atenas, além de alguns reforços de Platéia. O exército persa tinha 25.000 soldados de infantaria e 1.000 de cavalaria.
Os gregos, em menor número, haviam ficado parados por dias, esperando que chegassem reforços de Esparta. Mas, infelizmente, eles não podiam esperar mais. Os persas, esperando uma vitória fácil, aguardaram pacientemente enquanto os gregos começavam a avançar.
Quando se aproximaram, o sinal foi dado aos arqueiros persas para dispararem suas flechas. Os gregos ganharam velocidade nos 400 metros finais, sem se deixar abater pelo granizo de flechas que enchiam o céu. Em questão de minutos, os dois exércitos estavam em cima um do outro. Os gregos dominaram os soldados persas nos flancos, o que lhes permitiu cercar rapidamente o centro do exército persa. O pânico se seguiu e os persas começaram a fugir de volta para seus navios. Alguns deles, não familiarizados com o terreno, recuaram em direção aos pântanos, onde um número incontável deles se afogou. Segundo o historiador grego Heródoto, 6.400 corpos persas estavam espalhados pelo campo de batalha. Os atenienses perderam 192 homens e os platéias perderam 11.
Segundo a lenda, um mensageiro de longa distância chamado Phidippides foi enviado a Atenas logo após a batalha para transmitir as notícias da vitória. Dizem que ele percorreu toda a distância de Maratona a Atenas, uma distância de aproximadamente 40 quilômetros, sem parar, e entrou na assembléia para declarar: "Nós vencemos!", antes de desmaiar e morrer.

xoves, 14 de xaneiro de 2021

A de Ourense é a ponte con maior arco do imperio romano, cunha luz unha luz aproximada de 38 metros, a maior de todas as pontes romanas de pedra, igualando o da ponte de madeira de Traxano sobre o Danubio. A ponte é de orixe romana do século I, e foi remodelada durante os séculos; así por exemplo, durante o século XII o arco principal da ponte cedeu, dando lugar a unha serie de interminables reparacións e derrubamentos ata que no século XVII a reforma final deu á ponte o aspecto actual, indiscutiblemente medieval apesar de manter elementos romanos orixinais.

martes, 12 de xaneiro de 2021

Juan Rulfo: Pedro Páramo

 El día que te fuiste entendí que no te volvería a ver. Ibas teñida de rojo por el sol de la tarde, por el crepúsculo ensangrentado del cielo. Sonreías. Dejabas atrás un pueblo del que muchas veces me dijiste: “Lo quiero por ti; pero lo odio por todo lo demás, hasta por haber nacido en él.” Pensé: “No regresará jamás; no volverá nunca."

Pero los caminos de ella eran más largos que todos los caminos que yo había andado en mi vida y hasta se me ocurrió que nunca terminaría de quererla.
Ese sueño que eres tú todavía dura. Durará siempre, porque siento como que estás dentro de mi sangre y pasas por mi corazón a cada rato.
He aprendido a decir tu nombre mientras duermo. Lo he aprendido a decir entre la noche iluminada. Lo han aprendido ya el árbol y la tarde… y el viento lo ha llevado hasta los montes y lo ha puesto en las espigas de los trigales. Y lo murmura el río… “

domingo, 10 de xaneiro de 2021

Poema de Mário Cesariny (Pena capital, 1957)

Homenagem a Cesário Verde

Aos pés do burro que olhava para o mar
depois do bolo-rei comeram-se sardinhas
com as sardinhas um pouco de goiabada
e depois do pudim, para um último cigarro
um feijão branco em sangue e rolas cozidas.

Pouco depois cada qual procurou
com cada um o poente que convinha.
Chegou a noite e foram todos para casa ler Cesário Verde
que ainda há passeios ainda há poetas cá no país!

luns, 4 de xaneiro de 2021

Lois Pereiro: Poderíano escoller como epitafio




Cuspídeme enriba cando pasedes

por diante do lugar en que eu repouse

enviándome unha húmida mensaxe

de vida e de furia necesaria.


De Poesía última de amor e enfermidade

A música calada, a soedade sonora